D1 [Poetry]
War Poems of the United Nations: The Battle Cries of a World at War.  Ed. Joy Davidman.  New York: Dial, 1943.
327-328:  "Blood Donation."  In TG as section five of "Love Poem for My Parents."  In BB, as part five of "Love in a Time of War."

D2 [Translation]
A Treasury of Jewish Folklore; Stories, Traditions, Legends, Humor, Wisdom, and Folk Songs of the Jewish People.  Edited by Nathan Ausubel.  New York: Crown Publishers, 1948.
pp.665-666:  "The Ballad of Itzik Wittenberg" by Shmerke Katcherginsky (1908-1955).  English translation and Yiddish in opposite columns.  In M, CYP, and LL.

D3 [Translation]
Meisel, Nachman.  Hirsh Glick un zein Lied "Zog Nisht Keinmol."  New York: YKUF, 1949.
33-34:  "Partisan Song."  From the Yiddish.  In M, CYP, and LL.

D4 [Translation]
Warsaw Ghetto Uprising, April 19th; 10th Anniversary.  Edited by J.M. Budish.  New York: United Committee to Commemorate the Tenth Anniversary of the Warsaw Ghetto, 1953.
p.9:  "Partisan Song," by Hirsh Glick (1922-1944).  From the Yiddish.  English translation printed at top of page; beneath is printed the musical setting with lyrics in both Yiddish and English. Error in line 4:  "trend" for "tread."  In M, CYP, and LL.

D5 [Poetry and Translation]
"Jewish Life" Anthology, 1946-1956; A Selection of Short Stories, Poems and Essays Drawn from the Magazine.  Editorial Board:  Louis Harap and others.  New York: Jewish Life, 1956.
p.51:  "Three Sisters," by Morris Winchevsky.  From the Yiddish.  In DV, M and CYP.
pp.51-52:  "A Broom, and Watch Me Sweep!" by Morris Winchevsky.  From the Yiddish.  In DV and CYP.
p.52:  "A Battle Song," by Morris Winchevsky.  From the Yiddish.
p.53:  "The Sweatshop," by Morris Rosenfeld.  From the Yiddish.  In DV.  In M, TM and CYP as "Corner of Pain and Anguish."
pp.53-54:  "The Teardrop Millionaire," by Morris Rosenfeld.  From the Yiddish.  In DV.  In M, TM and CYP the first eight lines are completely revised.
pp.54-55:  "My Little Son," by Morris Rosenfeld.  From the Yiddish.  In M, TM and CYP.
p.56:  "In Battle," by David Edelshtadt.  From the Yiddish.  In DV.
p.57:  "My Testament," by David Edelshtadt.  From the Yiddish.  In DV and CYP.
pp.57-58:  "To My Brothers," by Joseph Bovshover.  From the Yiddish.  In DV, M and CYP.
p.58:  "My Final Wish," by Joseph Bovshover.  From the Yiddish.  In DV.
p.134:  "Zog Nisht Kaynmol," by Hirsh Glick.  From the Yiddish.  In M, CYP, and LL as "Partisan Song."
p.135:  "The Ballad of Itzik Wittenberg (from the Vilna Ghetto)," by Schmerke Katcherginsky.  From the Yiddish.  In M, CYP, and LL.
p.200: "Vesey Speaks to the Congregation."  Five quatrains from the title poem in DV.
p.208:  "Song of the Palmach."  No author given.  From the Hebrew.

D6 [Essay]
Let's Sing: a Collection of Yiddish, English, and Hebrew Songs.  New York: Jewish Music Alliance, 1956.
p.112:  "Vo-Ri-Ro-Ra."  A brief autobiographical tribute in prose evoking Kramer's childhood.  The volume is dedicated to the memory of the choral director Mendy Shain.

D7 [Translation]
Adam Mickiewicz: New Selected Poems
.  Edited by Clark Mills.  New York: Voyages Press, 1957. From the Polish.
pp.71-72:  Excerpt from "Jankiel's Concert,"  Book Ten of Adam Mickiewicz's epic Pan Tadeusz.

D8 [Poetry]
The Rosenbergs: Poems of the United States.
  Edited and with an introduction by Martha Millet.  New York: Sierra Press, 1957.
[unpaged]  "Dawn: Fragment of a Ballad."

D9 [Translation]
A Treasury of Jewish Poetry.  Edited by Nathan and Maryan  Ausubel.  New York: Crown Publishers, 1957.
p.77:  "My Camping Ground," by Morris Rosenfeld.  From the Yiddish.  In TM and M. This version includes major revisions. Original version in DV and again in CYP as "My Place."

D10 [Translation]
Schappes, Morris U.  The Jews in the United States: A Pictorial History, 1654 to the Present.  New York: Citadel Press, 1958.  From the Yiddish.
p.126:  Four lines beginning "The time-clock drags me off at dawn," from "My Little Son," by Morris Rosenfeld.  In M and TM. Incorporated into the text are three other lines from the same translation as well as the opening line of "Corner of Pain and Anguish."
p.136:  Four lines beginning "And yet these trials were not in vain," by Morris Rosenfeld.  Although Schappes states that these lines are from "My Little Boy," [sic] they are actually Kramer's translation of lines from an entirely different Rosenfeld poem in Kalman Marmor's introductory essay, TM.
p.137:  First two lines of "The Sweatshop" and last two lines of "The Teardrop Millionaire" are quoted but uncredited.  In CYP, M, and TM. Four lines beginning "We're hated and damned and driven," from "In Kamf," by David Edelshtat. In DV as "In Battle."
p.137:  Four lines beginning "And if you find the blood is frozen," from "To the Wind," by Joseph Bovshover.  In CYP, DV, and M.
p.138:  Four lines beginning "Enough! I will not sow again," from "A Broom and a Sweep," by Morris Winchevsky.  In CYP, DV, and M as "A Broom and Watch Me Sweep!"
p.253:  "Zog Nisht Kaynmol," by Hirsh Glick.  First and last stanzas only.  Titled "Partisan Song" in M, CYP, and LL.

D11 [Translation]
Waxman, Meyer.  A History of Jewish Literature, v.5, from 1935-1960.  New York: Thomas Yoseloff, 1960.
p.92:  A corrupt and unmetrical version of Kramer's translation of "Partisan Song" appears, unacknowledged, in the article on Hirsh Glick.  From the Yiddish.  In M, CYP, and LL.

D12 [Translation]
Goldenthal, Leon.  Toil and Triumph: A Novel Based on the Life of Morris Rosenfeld.  New York: Pageant Press, 1960.
pp.86-87, 112, 152, 233, 250, 261-262, 267:  Fragments, along with miscredited, uncredited, and tampered Kramer translations.  The only credit is in the "Acknowledgments," in which Goldenthal speaks of "...these [translations] by the young and gifted poet, Aaron Kramer... from his recently published booklet, The Teardrop Millionaire."   Kramer, however, is  credited only for two poems, "A Teardrop Millionaire" [sic], pp.88-89, and "Walt Whitman," p.148, the clear implication being that Goldenthal himself is responsible for the translations listed above, since he states on p.8 that "poems unidentified ... are translations by the author."  A successful lawsuit ensued.

D13 [Translation]
Ronch, Isaac Elchanan (1899-1985).  Selected Poems.  Translated from the Yiddish by Ira Mark (i.e. pseudonym of Kramer), Max Rosenfeld, Ruth Rubin and others.  Drawings by Mark Chagall.  New York: Alliance Books, 1961.
pp.11-13:  "A Song Each Day."
p.15:  "Hands."  In CYP.
p.17:  "Ask the Rain."
p.19:  "Brothers."
p.21:  "A Kiss."
p.23:  "The Ship of Care."
p.25:  "I Walk Alone."
p.77:  "The Eternal Dance."
p.83:  "A Monument."
pp.85-91:  "The Last One, the First One."  In M and LL.
p.93:  "Homecoming." In LL.
p.103:  "Modern Lullaby."
p.105:  "Rittenhouse Square, Philadelphia."
p.107:  "On a Staten Island Ferry in the Fog."
p.119:  "The Song of the Kitchen."  In CYP.
pp.123-125:  "Father."  Two sonnets.
p.127:  "And For As Long."
From the Yiddish with English translations on facing pages.  "The Last One, the First One," is attributed to Kramer under his own name, all other Kramer translations are attributed to Ira Mark.

D14 [Translation]
Saul, Shura.  The Right to Be Different.  Chicago: Midwest Section, National Jewish Welfare Board, 1961.
p.117: "Zog Nisht Kaynmol," by Hirsh Glick.  From the Yiddish.  In M, CYP, and LL as "Partisan Song."

D15 [Translation]
Judine, Sister M., comp.  Goethe to Ibsen.  New York: Macmillan, 1962.
Kramer's translations from the German of Heinrich Heine comprise the entire Heine section, as follows:
pp.49-50:  "The Two Grenadiers."
pp.50-51:  "Twilight."
p.51:  "Journey by Water."
p.52:  "2 Sonnets, To My Mother, B. Heine."
pp.53-54:  "The Lorelei."
In HH1.

D16 [Translation]
Jewish Book Annual, v.20, 1962-1963.  New York: Jewish Book Council of America, 1962.
In the article "Morris Rosenfeld, on the 100th Anniversary of His Birth," by B.J. Bialostotzky, sections of Rosenfeld's poems translated from the Yiddish by Kramer appear as follows:
p.102:  The first six lines of "The Chanukah Lights." In TM.
p.103:  Twenty lines of "My Little Son."  In M, TM and CYP.
p.104:  "My Camping Ground."  In TM and M.  In DV and CYP, an earlier version as "My Place."
p.105:  The first two quatrains of "The Ghetto Tree."  Uncredited.  In M.
p.105:  Four lines beginning, "Gray ragged clouds, pieces of mold..."  Incorrectly attributed to Kramer.  Author unknown.

D17 [Poetry]
JFK.  Oakdale, NY: Adelphi Suffolk College Student Council, 1963.
[23]  "The Flame."
[24]  "Untitled."
Written acknowledgment of the publication of these poems to Kramer from Robert F. Kennedy in the Houghton Library, Harvard University, Cambridge. MA.

D18 [Translation]
Morris Rosenfeld: Selections from His Poetry and Prose.  Edited by Itche Goldberg and Max Rosenfeld.  New York: Yiddishe Kultur Farband, 1964. All translations from the Yiddish.
pp.26-28:  "The Sweatshop."  In M and TM.
p.29:  "The Teardrop Millionaire."  In DV, M, TM and CYP.
pp.32-33:  "My Little Son."  Error in line 21, "rust" for "rush."  In M, TM and CYP.
p.34:  "With My Child."  In DV, M, and TM.
p.35:  "Corner of Pain and Anguish."  In M, TM and CYP.  In DV as "The Sweatshop."
p.36:  "My Camping Ground."  In TM and M. In DV and CYP, an earlier version as "My Place."
pp.38-39:  "To My Beloved."  In M, TM and CYP.
pp.42-43:  "The Bride of the Hills."  In M and TM.
pp.54-55:  "The Ghetto Tree."  In M and TM.
p.68:  "Shoot the Beast."  In DV, M, TM, OFS and CYP.
pp.69-70:  "What Is the World?"  In M, TM and CYP.  Originally in DV in an entirely different version.
p.71:  "The Lion."  In DV, M, TM and CYP.
pp.74-75:  "A Prophecy."  In M and TM.
p.78:  "Walt Whitman."  In M, TM and CYP.
p.79:  "Heinrich Heine."  In M and TM.

D19 [Translation]
Mandel, Siegfried.  Rainer Maria Rilke:  The Poetic Instinct.  Carbondale, IL: Southern Illinois University Press, 1965.
A critical work incorporating excerpts of Kramer's translations from the German of Rilke's early lyric poems (along with the German originals) on 17, 20-21, 22-23, and 24-28.  The first, second, and ninth excerpts have been somewhat altered.  Kramer is mentioned in the Acknowledgments as "a sensitive translator" who translated "most of the poems in chapter 1."

D20 [Translation]
Plotz, Helen, comp.  Poems from the German.  New York: Crowell, 1967.
p.87:  "I Dreamed I Had a Lovely Fatherland," by Heinrich Heine.  In HH1.
p.93:  "Let No Trouble Overcome You," by Heinrich Heine.  In HH1.
Translations from the German.  English and German on facing pages.

D21 [Poetry]
Poets for Peace; Poems for the Fast.  Gary Youree, et al., eds. [n.p.], 1967.
pp.43-44.  "Years of Shame."  Comprised of three poems: "Lullaby," "Message to Major Kasler," and "To a Dark-Skinned People."    The fast referred to in the title was an twenty-four vigil at St. Mark's in the Bouwerie, NYC.  Hundreds of poets, including Kramer, read from the pulpit.  In HG.

D22 [Essay]
Poetry Therapy:  The Use of Poetry in the Treatment of Emotional Disorders
.  Edited by Jack J. Leedy.  Philadelphia: Lippincott, 1969.
200-211:  "The Use of Poetry in a Private Mental Hospital."  In this chapter (written in 1958) Kramer describes the first two years (1956-58) of a four year therapy program he directed at Hillside Hospital, Glen Oaks, NY  11004, involving workshops in reading and writing poetry.

D23 [Translation]
A Treasury of Yiddish Poetry.  Edited by Irving Howe and Eliezer Greenberg.  New York: Holt, Rinehart, and Winston, 1969.
p.78:  "The Sweatshop," by Morris Rosenfeld.  In DV.  In M, TM, OFS and CYP as "Corner of Pain and Anguish."
pp.78-79:  "My Place," by Morris Rosenfeld.  In DV and CYP.  Later version "My Camping Ground" in TM and M.
pp.79-80:  "My Little Son," by Morris Rosenfeld.  In M, TM and CYP. 
Translations from the Yiddish.

D24 [Poetry]
UCL Poetry 1969.  Edited by Thomas Kabdebo.  London: University College of London.  Poetry Seminar Workshop, [1969].
45:  "A Girl's Funeral."  In CP and BB.

D25 [Essay]
Innovations in Educating Disturbed Children and Youth: Proceedings of the Fourth Anyseed Conference.  Edited by Helen Friedman.  Hawthorne, NY: Association of New York State Educators of the Emotionally Disturbed, 1970.
pp.139-148:  "Poetry and Interpersonal Communication."  See D39.

D26 [Essay]
John W. Barthelmess, Jr.: A Selection of Writings; A Memorial
.  Edited by Donald Intonato.  [np], [np], 1970.
125:  Untitled tribute by Kramer to his former student.

D27 [Poetry]
The New York Times Book of Verse.  Edited by Thomas Lask.  New York: Macmillan, 1970.
p.34:  "Cablegram."  In RH.
p.94:  "Homecoming."  In WP and BB.

D28 [Translation]
Ronch, Isaac Elchanan.  In the Desert, and Other Poems.  Los Angeles: I.E. Ronch Publications, 1970. Translations from the Yiddish.
pp.44-45:  "A Song Each Day," by Ira Mark (pseudonym of Kramer).
pp.75-79:  "The Last One, the First One."  In M and LL.

D29 [Translation]
Songs of Peace, Freedom, and Protest
.  Collected and edited with notes by Tom Glazer.  New York: D. McKay Company, 1970.
263-264:  "Partisan's Song (Partizaner Hymne, or Lied)"
"The words are presumably by Hirsch Glick, and the music by the Pokrass brothers.  A great deal of investigation has failed to unearth any more than that about its background, time of writing, or the author of these English lyrics, although others exist." [261]  Kramer's translation from the Yiddish is thus unattributed.  In M and CYP.

D30 [Translation]
Szajkowski, Zosa, comp.  One Hundred Years of the Yiddish Press in America, 1870-1970; Catalogue of the Exhibition.  New York: YIVO Institute for Jewish Research, 1970.
p.5:  Single stanzas from two poems, one beginning "I strike the type-writer keys, hammering," by Aleph Katz, and the other "I read a Yiddish paper in a New York subway," by Jacob Glatstein (1896-1971).  Translated from the Yiddish.  The Glatstein stanza also appears in an article in the New York Times about the exhibition: "At Yiddish Institute, the Past is Heavy," by Israel Shenker, 12 October 1970, p.52.

D31 [Translation]
Teutonic Literature in English Translation.  Compiled by James E. Miller, Jr. and others.  Glenview, Il: Scott, Foresman and Co., 1970.
Translations of Heinrich Heine from the German.
p.12:  "The Lorelei."
p.19:  "Twilight."
p.131:  "Anno 1829."
p.132:  "Anno 1839."
pp.133-134:  "The Silesian Weavers."
Two prose pieces, "D
usseldorf" [pp.136-140] and "London" [pp.141-144], wrongly attributed to Kramer, were actually translated by Frederic Ewen.  In HH1 and HH2.

D32 [Poetry]
So Long, Pittsburgh; or, Peel Me a Banana Baby I'll Be Home at 12.  Oakdale, NY: Dowling College Poetry Workshop, 1971.
p.i:  "Carpeting Day."  In WP and BB.
p.ii:  "Dental Appointment."  In IND as part five of "Dental Appointment."

D33 [Poetry]
Idle Hour '72.  Oakdale, NY: Dowling College Yearbook, 1972.
p.17:  "The Last Time I Ever Was Carried."  In WP, and in BB as part two of "Memories of My Father."
p.19:  "The New Slippers."  Revised as "The Slippers" in IS and IND.

D34 [Poetry]
Zagat, Samuel.  Jewish Life on New York's Lower East Side, 1912-1962.  Edited by Ida R. Zagat.  New York: Rogers Book Service, 1972.
p.[6]:  "Gimpl."  In CP and BB.

D35 [Translation]
Anthology of Holocaust Literature.  Edited by Jacob Glatstein and others.  New York: Atheneum, 1973.
Translation from the Yiddish.
p.349:  "Jewish Partisan Song," by Hirsh Glick.  In M, CYP, and LL as "Partisan Song."

D36 [Essay]
Long Night's Journey Back to Light.  Edited by Pat Quin.  Oakdale, NY: Dowling College Press, 1973.
[np]:  "Foreword."  A collection of poems by patients at the Central Islip State Hospital Rehabilitation Center and by Dowling College students, arising out of Wednesday morning discussions in 1972, under the direction of Kramer and Dr. Lucien Buck (of Dowling College), to whom the poems are jointly dedicated.

D37 [Essay]
Poetry the Healer.  Edited by Jack J. Leedy.  Philadelphia: Lippincott, 1973.
pp.142-174:  "Opening New Worlds to the Deaf and the Disturbed," jointly written with  Dr. Lucien Buck.  A greatly expanded version of D27.  Details the authors' experiences with a pioneering course entitled "Poetry and Interpersonal Communication," which they taught to advanced English and psychology majors at Dowling College in the spring of 1969 and again annually until 1978.  Students explored the psychological dimensions of communication and utilized the reading and writing of poetry as a means of approaching groups at three local facilities:  a school for deaf children, a community guidance center for outpatients and their families, and a school for emotionally disturbed children.

D38 [Translation]
A Song to Yiddish.  Comp. Shloime Davidman.  NY: Kinderbuch, 1973.
[i]:  "My Camping Ground" by Morris Rosenfeld  (TM, M)
44:   "Zog Nit Keynmol" by Hirsh Glick (M, CYP)
From the Yiddish. 

D39 [Poetry]
Mersmann, James.  Out of the Vietnam Vortex: a study of poets and poetry against the war.  Lawrence, KA: University Press of Kansas, 1974.
p.242:  [unidentified fragment] Quotation of nine full lines from "To a Dark-Skinned People."  In HG.  See D21 for source.

D40 [Translation]
Peretz, I.L.  Selected Stories.  Edited with an introduction by Irving Howe and Eliezer Greenberg.  New York: Schocken Books, 1974. Translation from the Yiddish.
pp.41-48:  "Three Gifts," by I.L. Peretz (1851-1915).

D41 [Translation]
Foner, Philip Sheldon, comp.  American Labor Songs of the Nineteenth Century.  Urbana, IL: University of Illinois Press, 1975. Translations from the Yiddish.
p.318: "Awake," by David Edelshtat. First eight lines in DV.
p.318: "In Battle," by David Edelshtat.  In DV, where lines 7-8 are revised.
pp.318:  "The Last Will," by David Edelshtat. In DV and CYP as "My Testament."
p.319:  "The Worker," by David Edelshtat.  In DV.
pp.319-320:  "The Teardrop Millionaire," by Morris Rosenfeld.  Same version as in DV.  In M, TM and CYP, with first eight lines revised.
p.320:  "My Place," by Morris Rosenfeld. In DV and CYP. Revised version in TM and M, as "My Camping Ground.
pp.320-321:  "Revolution," by Joseph Bovshover.  An incomplete version including stanzas 1, 3, 4, and 8, titled "To Those in Power," appears in M and CYP.
p.321:  "A Song for the People,"  by Joseph Bovshover.  In DV, where stanza 2 is omitted.
p.321:  "From My Album," by Joseph Bovshover.  In M as second half of a four stanza poem.

D42 [Poetry]
Discover America: Poems 1976.  (San Jose Studies, v.II, Special Issue).  Edited by Nils Peterson and others.  San Jose, CA: San Jose State University, 1976.
pp.133-134:  "Dialog: A Sestina."  In IWT and in IND as "Dialog."

D43 [Essay and Poetry]
Honeycomb; Papers Presented on the Occasion of the Deinstitutionalizing of Raebeck.  Edited by Ashakant Nimbark.  Oakdale, NY: Dowling College Press, 1976.
33-39:  "The Poet as Guest: The School as Host."  Describes the rewards and difficulties encountered during a series of visits as guest poet to public and private schools, as well as schools for brain-damaged and emotionally disturbed children.
40:  “A Life.”

D44 [Translation and Poetry]
Howe, Irving.  World of Our Fathers.  New York: Harcourt, Brace, Jovanovich, 1976.
In Chapter Thirteen, titled "The Yiddish Word," fragments of Kramer translations appear as follows:
420:  Four lines from "Three Sisters," by Morris Winchevsky.  In DV, M and CYP.
420:  Four lines from "From My Journal," by David Edelshtat.  In DV, M and CYP.
421:  Three lines from "My Little Son," by Morris Rosenfeld.  In M, TM and CYP.
422:  Eleven lines from "The Sweatshop," by Morris Rosenfeld.  In M and TM.
Translations from the Yiddish.
533:            “Gimpl.”  Eight line fragment of the poem.  In CP and BB.  See D34 for source.

D45 [Translation.]
Katz, Benjamin and Bracha Klopstein, eds.  Unter Yankeles Vigele.  Tel Aviv: Shalom Publishing Company, 1976. From the Yiddish.
176:  "Lullaby," by Benjamin Katz.
On the same page (176) are four stanzas of Sholem Aleichem's "Lullaby" ascribed to Kramer but actually part of a translation by Alter Brody.
Kramer was subsequently commissioned by the editors to translate the entire volume, but work was halted after over two hundred lullabies were translated.  Many translations have been published elsewhere and some have been set to music.

D46 [Translation]
100 Hungarian Poems.  Edited by Thomas Kabdebo.  Manchester, England: Albion Editions, 1976. Translations from the Hungarian.
pp.55-56:  "Mene Tekel," by Frigyes Karinthy (1887-1938).
pp.89-90:  "She Who Was Reborn," by Tibor Tollas (1920-  ).
These and other translations from the Hungarian are based on prose transliterations furnished Kramer by Kabdebo.

D47 [Poetry]
Passage II.  River Grove, IL: Triton College Press, 1976.
pp.24-25:  "For Three Days."
p.32:  "Wedding in Los Angeles."
p.41:  "Grandparents in London."
All prize-winning poems in an international poetry contest sponsored by Triton College.  Kramer won gold medals in three of the four subject categories:  Youth, Day, and Old Age.  In CP and BB.

D48 [Translation]
Shulman. Abraham.  The New Country.  New York: Scribners, 1976. Translations from the Yiddish.
p.103:  "My Little Son," by Morris Rosenfeld.  Line 3: first word omitted. Twelve opening lines only.  Complete poem in M, TM and CYP.
p.115:  "The Sweatshop," by Morris Rosenfeld.  Line 1: "at" for "in."  First eight lines only.  Complete poem in M and TM.
p.151: ""How Old?" by Abraham Reisen.  In AR as "You Ask."

D49 [Poetry]
What Is That Country Standing Inside You?  Edited by J.R. Scrimgeour.  Normal, Il: Explorations Press, 1976.
p.22:  "At Four Minutes to One."  Thirteen lines from a longer poem. In CP.

D50 [Essay]
Clemente, Vince.  Snow Owl Above Stony Brook Harbor.  Stony Brook, NY: Four Rivers Press, 1977.
pp.1-4:  "Introduction."

D51 [Translation.]
Foner, Philip.  Antonio Maceo: The "Bronze Titan" of Cuba's Struggle for Independence.  New York: Monthly Review Press, 1977. Translation from the Yiddish.
265-66:  "Antonio Maceo [The Cuban Hero]", by Morris Rosenfeld.
Served as basis for H______

D52 [Poetry]
Passage III, River Grove, IL: Triton College, 1977.
p.29:  "Three Young Men."  Awarded a gold medal in the "Ravages of War" category, All Nations Poetry Contest.  Last 28 lines appear as "View of Delft" (sans first two words) in CP and BB.
p.73:  "Nocturne."  Six separate nocturnes including: "When I climb...," "Locked and rocked...," "Gorged into numbness...," "Let her think...," "Your beauties slip off...," and "My wife turned on the ignition..."  This group was published among the honorable mention entries in the All Nations Poetry Contest.  The first and last poems in CP as "Night and Day" and the fourth poem in CP as "The Kiss."

D53 [Poetry]
Passage IV, River Grove, IL: Triton College, 1978.
p.27:  "At Four Minutes to One."  In CP.  The poem won a gold medal in the "Hope" category, All Nations Poetry Contest.

D54 [Essay]
Dobrin, Arthur, ed.  Lace: Poetry from the Poor, the Homeless, the Aged, the Physically and Emotionally Handicapped.  Merrick, NY: Cross-Cultural Communications, 1979.
pp.9-10:  "Foreword."

D55 [Poetry]
Friendship Bridge.  Amal Ghose, ed.  Madras: Tagore Institute of Creative Writing International, 1979.
pp.17-18: "Several Miles Apart."  In IWT and IND.
Includes a photograph of Kramer as well as a biographical sketch.  An Ocarina anthology.

D56 [Poetry]
McDonnell, John, ed.  Songs of Struggle and Protest.  Cork, Ireland: Mercier, 1979.
101:  “In Contempt” with Betty Sanders’ musical setting.  See
Presents entire poem exactly as Kramer wrote it.  This text is the source for Len Graham’s mutilated version for Skylark.  See
In DV as part four of “October in ‘Freedom’ Land.”

D57 [Poetry]
Passage V/VI, River Grove, IL: Triton College, 1980.
p.32:  "The Hidden Beach."  In CP as "Herakleion: The Hidden Beach."  The poem was awarded a gold medal in the "Peace" category, All Nations Poetry Contest.

D58 [Poetry]
Pater, Alan F., ed.  Anthology of Magazine Verse and Yearbook of American Poetry. 1980 ed.  Beverly Hills, CA: Monitor Book Company, 1980.
pp.221-22:  "Kennedy Airport."  In CP.

D59 [Poetry]
Shipley, Betty and Nina Langley, eds.  Meltdown: Poems From the Core.  Edmond, OK: Full Count Press, 1980.
p.21:  "Shoreham: A Ballad for Phil Ochs."
p.22:  "A Ballad For You to Finish."

D60 [Poetry]
The Album of International Poets.  Amal Ghose, ed.  Madras: Tagore Institute of Creative Writing International, 1981.
pp.103-4:  "A Rose for Granada."  In CP.
p.300: Includes a statement on poetry (from D____) and a photograph of Kramer.  An Ocarina anthology.

D61 [Poetry]
Anthology of Magazine Verse, Alan Pater, ed.  1981 ed.  Beverly Hills, CA: Monitor Press, 1981.
pp.240-1:  "Now, Before Shaving."  Written on the death of Kramer's college friend and literary executor David Lewin.  In CP and BB.

D62 [Poetry]
On Good Ground: Poems & Photographs of Eastern Long Island.  Edited by Ray Freed and Jim Tyack.  Photographs by Ron Ribeiro.  Port Jefferson, NY: Street Press, 1981.
p.37:  "At Night."  In IND and IS.  Page 36 includes a photograph, by Ribeiro, of Kramer at the Oakdale, Long Island railroad station.

D63 [Essay and Poetry]
Paumanok Rising: An Anthology of Eastern Long Island Aesthetics. Edited by Vince Clemente, et al.  Port Jefferson, NY: Street Press, 1981.
9-10: "Introduction."
15-20:  "1881: Whitman's Impact On American Jewish Poetry." In BB.  Kramer edited the chapter on Walt Whitman (7-36).
199:  "The New Home."  In IND and IWT.
Line 25 should read: "many a night over".
Due to a printer error, five lines are tagged on from "On the Basement Stairs" which had also been chosen to be included; ultimately only one piece by each contributer was included in the anthology section which closes the volume.  See G380 for text.

D64 [Essay]
Baskin, Barbara and Karen Harris, eds.  The Mainstreamed Library: Issues, Ideas, Innovations.  Chicago: American Library Association, 1982.
pp.192-201:  "The Banquet is Ours."  Recounts Kramer's experiences teaching poetry writing to handicapped individuals in various library settings.

D65 [Translation]
Craig, Gordon.  The Germans.  New York: Putnam, 1982. Translation from the German.
p.133:  "Anno 1839: O, Deutschland, meine ferne Liebe."  The first line and the final two quatrains.  In HH1 and HH2.

D66 [Poetry]
Flowers of the Great Southland and Born of the Beauty of Storm and Calm.  Amal Ghose, ed.  Madras: Tagore Institute of Creative Writing International, 1982.
p.90:  "Newquay: the TV Lounge."  
An Ocarina anthology.

D67 [Translation]
Heine, Heinrich.  Heinrich Heine: Poetry and Prose.  Ed. by Jost Hermand and Robert C. Holub.  New York: Continuum, 1982. Translations from the German.
13:  "Still ist die Nacht" and "Du bist wie eine Blume."
23:  "Auf diesem Felsen bauen wir" and "Das Fr
uelein stand am Meere."
37-41:  "Der Ritter Tann
hauser"  Part three only.
43: "Anno 1839."
45-47:  "Adam the First."
48-51:  "Night Thoughts."
53:  "The Silesian Weavers." The editors have changed the last line of each stanza from "We weave; we weave" to "We're weaving; we're weaving."
55:  "Hymn."
55-57:  "Charles I."
63-71:  "The God Apollo."
79-83:  "October 1849."
85-93:  "The Slave Ship."
97-99:  "Mich locken nicht die Himmelsauen."
English and German on facing pages.
[232]-297:  "Germany: A Winter's Tale."  English text only.
In HH1 and HH2.

D68 [Translation]
The Israel Yearbook 1982.  Tel Aviv: Israel Yearbook Publications, [1982]. Translations from the Yiddish.
This group by marks fifty years of publication by the Soviet emigre poet and is titled: "Rochel Boimvol: a Half Century of Literary Creativity".
p.314:  "A Smile."  In CYP.
p.314:  "A Treelet."
p.315:  "Sleep, My Child."
p.315:  "A Language."  In CYP.
p.315:  "Writing, Oh!"
pp.315-16:  "Lullaby."

D69 [Essay]
Logan, Rayford and Michael Winston, eds.  Dictionary of American Negro Biography.  New York: Norton, 1982.
pp.618-19:  "Vesey, Denmark."  Includes brief bibliography.

D70 [Translation]
Shepard, Richard and Vicki Gold Levi.  Live & Be Well: A Celebration of Yiddish Culture in America...  New York: Ballantine Books/ Hilltown Press, 1982. Translation from the Yiddish.
p.140:  "My Little Son," by Morris Rosenfeld.  Last four lines of "Mayn Yingele" in Kramer's translation.  In M and TM.

D71 [Translation]
Howe, Irving and Kenneth Libo.  How We Lived 1880-1930: A Documentary History of Immigrant Jews in America.  New York: Richard Marek, 1983. Translations from the Yiddish.
p.157:  lines 5-16 of "The Sweatshop," by Morris Rosenfeld.  In M and TM.
pp. 296-97:  "The Sweatshop," by Morris Rosenfeld, in M and TM as "Corner of Pain and Anguish," and "My Little Son," by Rosenfeld, in M and TM.

D72 [Quotation]
Stamatelos, Theodore and Donald W. Mott.  Writing as Therapy.  NY: Teacher's College Press, 1983.
17: quotation from Kramer and Buck's "Poetic Creativity in Deaf Children." (1976)

D73 [Poetry]
Island Light.  Edited by Addie Meyer Sanders.  Sayville, NY: Orthographics, 1983.
p.3:  "Midnight in Oakdale."  In IND.
p.14:  "Southshore Line."  In IND.
Published on the celebration of the tercentenary of Islip Township.

D74 [Translation]
Kossoff, Philip.  Valiant Heart: A Biography of Heinrich Heine.  New York: Cornwell Books, 1983. Translations from the German.
p.9:  "Hymn."  Five lines.
p.21:  "To My Mother."  First sonnet.
pp.54-55:  "The Two Grenadiers."  Final two quatrains.
p.55:  "Belshazzar."  Eighteen lines.
p.71:  "Als ich, auf der Reise, zuf
ällig."  Final quatrain.
pp.79-80:  "The Journey to the Harz: Mountain Idyll (II)."  Last five quatrains.
p.113:  "Leise zieht durch mein Gem
üt."
p.150:  "Tannhäuser: A Legend."  Three quatrains from part III.
pp.161-62:  "Departure from Paris."  Four quatrains.
pp.162-63:  "Germany: A Winter's Tale."  Five quatrains.
pp.167-68:  "The Silesian Weavers."
pp.168-70:  "The Slave Ship."  Fifteen quatrains.
pp.172-75:  "Germany: A Winter's Tale." Fourteen quatrains and other lines.
p.176:  "Germany" A Winter's Tale."  Two quatrains.
p.191:  "Charles I"  Three quatrains.
pp.191-92:  "The Battlefield of Hastings."  Three quatrains.
p.192:  "King David."  One quatrain.
p.193:  "The God Apollo."  Four quatrains.
p.194:  "Jehuda ben Halevy."  Four quatrains.
pp.207-08:  "Hymn."
All in HH1 and HH2.  
NOTE: In his Acknowledgements (11), Kossoff thanks Kramer for his "helpful comments" on the first draft of Valiant Heart.

D75 [Poetry]
Plotz, Helen.  Eye's Delight: Poems of Art and Architecture.  New York: Greenwillow Books, 1983.
p.5:  "Portrait of Alice Neel."  In RH.

D76 [Translation]
Ewen, Frederic.  Heroic Imagination: The Creative Genius of Europe From Waterloo (1815) to the Revolution of 1848.  Secaucus, NJ: Citadel Press, 1984. Translations of Heinrich Heine from the German.
p.557: "Ich hab im Traum geweinet."
p.588: "Auf diesem Felsen bauen wir."  Line one reads "this rock" for "these rocks."
p.590: "The Silesian Weavers," last three lines only.
pp.591-594: "Germany: A Winter's Tale," includes twelve quatrains, numbers 9-10, 15, 22, 110-12, 140-41, 190-91, and 480.
pp.595-6: "October 1849," lines 1-4, 9-12, and 59-60.
In HH1 and HH2.

D77 [Poetry]
Life & Love: Scottish Special and Inter-Continental Poetry.  Amal Ghose, ed.  Madras: Tagore Institute of Creative Writing International, [1984]
p.39:  "The Death of a Friend."  Part two is in IS; both parts are in IND as parts one and three.
p.40:  "Breakfast on the Mohawk Trail."
p.78:  "After the Hospital."  In IND and IS.
An Ocarina anthology.

D78 [Translation]
Heyen, William.  Erika: Poems of the Holocaust including The Swastika Poems.  New York: Vanguard Press, 1984. Translation of Heine from the German.
[xiii]:  "Ich hatte einst ein schoe
nes Vaterland."  Used as an epigraph for the volume.
In HH1 and HH2.

D79 [Translation and Poetry]
Pater, Alan, ed. Anthology of Magazine Verse and Yearbook of American Poetry.  1984 ed.  Beverly Hills, CA:  Monitor Book Company, 1984.
174-75:  "Ghetto Song," by Jacob Glatstein. In LL.
183-84:  "The Bridge Reverberates Each Step We Take (Bialystok Ghetto)," by Jack Gordon.  In CYP and LL.
Translations from the Yiddish.
261:  "The Clich
."  In IND.

D80 [Essay and Poetry]
Schley, Jim, ed.  Writing in a Nuclear Age.  Hanover, NH: University Press of New England, 1984.
Note: "Reprint of a special issue (summer 1983) of New England Review and Bread Loaf Quarterly with title: Writers in the nuclear age."
pp.72-3:  "Swan Song."  In IND.
pp.73-87:  "Hiroshima: a 37-Year Failure to Respond."  A concluding poem, "New York Skyline in Cloud," is in IND.
See G

D81 [Poetry]
The Bloom: Ocarina's Annual Extraordinary Two-In-One 1984-1985.  Amal Ghose, ed.  Madras:  Tagore Institute of Creative Writing  International, c1985.
p.69: "The New Pan."
p.69: "Sunday Morning With One's Granddaughters."  As "Grins" in G528 and in IND.
p.70: "Interview."  In IND. 
p.70: "New York Skyline in Cloud."  In IND.
An Ocarina anthology.

D82 [Poetry and Quotation]
Boyer, Paul.  By the Bomb's Early Light.  New York: Pantheon Books, 1985.
251:  "Night Shift, Detroit."  Four lines.  In TG.
251:  "Hiroshima: A 37-Year Failure to Respond."  Boyer quotes from the essay in his text.

D83 [Essay]
Leedy, Jack, ed.  Poetry as Healer: Mending the Troubled Mind.  New York: Vanguard Press, 1985.
pp.201-11:  "The Use of Poetry in a Private Mental Hospital."
In D
pp.257-86:  "Opening New Worlds to the Deaf and the Disturbed."  With Lucien Buck.  In D

D84 [Translation]
Mack, Maynard, et al., eds., Norton Anthology of World Masterpieces. 4th edition, volume 2.  New York: Norton, 1985. Translations of Heine from the German.
418-19:  "The Silesian Weavers."
420:  "Babylonian Sorrows."
In HH1 and HH2.

 

D85 [Poetry]
Pater, Alan, ed.  Anthology of Magazine Verse and Yearbook of American Poetry.  1985 ed.  Beverly Hillas, CA: Monitor Book Company, 1895.
p.231:  "Birthday."  A quatrain.  In IND.

D86 [Poetry]
Rudinger, Joel, ed.  Poetry Project Four.  Huron, OH:  Cambric Press, 1985.
pp.53-56:  "Phone Calls." A sequence of six poems.  Numbers I, III, and IV under the same title but ordered differently in IND.  Number V in IND and IS as part three of "Death of a Friend."

D87 [Essay]
Krapf, Norbert, ed.  Under Open Sky: Poets on William Cullen Bryant.  New York: Fordham University Press, 1986.
48-55:  "William Cullen Bryant as Poet of Liberty."  A note adds: "This commentary is an edited transcript of a radio program, originally titled `William Cullen Bryant: A Centenary Tribute,' broadcast twice on WNYC's Spoken Words series on June 12, 1978."  See I

D88 [Fiction]
Bride of Tears: Intercontinental Short Story Series.  Amal Ghose, ed.  Madras: Tagore Institute of Creative Writing International, 1986.
pp.83-84: "Un Bel Di."

D89 [Translation]
Schwartz, Chaim.  Poems: Translated From Yiddish.  Los Angeles, CA, Westland Printing Company, 1986. Translations from the Yiddish.
pp.5-6:  "On The Morrow: Excerpt."
pp.7-8:  "My Home and My Land: Excerpt." [see G...  in 1959]
p.22:  "It Happens..."
p.28:  "Clouds of Grey, Go Wander..."
p.45:  "Radiant Stairways."
p.46:  "Why?"
pp.51-52:  "D' You Think."
p.53:  "You Argue."
pp.54-55:  "Learn To Tread the Earth Like a Person."
pp.56-57:  "In One Day."  In CYP, last couplet omitted.
p.58:  "Drops."
p.59:  "Our Mother's Taking Leave of Us."
p.60:  "Seventy Springs."
pp.61-62:  "I Praise You, Yiddish Word."
p.63:  "Two Roadways."  Excerpt in CYP, as "Moses."
pp.70-73:  "Four Sisters."
pp.74-75:  "Do Not Mock Your Mother Tongue."
pp.76-77:  "At the Threshold of the New Year."

D90 [Translation]
Katz, Menke, Guest Editor. Ocarina: Freshness of the Ancient, Ocarina's Double Annual 1986/87. Amal Ghose, general editor.  Madras: Tagore Institute of Creative Writing International, 1987.
Translations from the Yiddish.
p.12:  "Recollections of Childhood," by Yoysef [sic] Bovshover.  Four quatrains unspaced.
p.14:  "My Rib," by Yosl Kerler. In CYP.
p.21:  "Hungry," by Ber Grin [sic].  Last three lines omitted. In CYP.
pp. 21-2:  "A Last Sound," by Yoysef [sic] Grinshpan [sic].  Line four, comma added.  In CYP.
p.27:  "Finally," by Moyshe [sic] Nadir.  In CYP.
pp.27-8:  "Timber," by Yosl Kerler.  Line fourteen: "planned" for "planed." Line twenty-two: "other" for "our."  Line thirty: "any" for "my."  Line thirty-one: "raged" for "ranged."  In CYP.
p.31:  "My Vow," by Itzik Fefer [sic].  First eight lines of "The Vow," a much longer poem.  Complete in CYP and LL.
p.32:  "Plea to God," by Berta [sic] Kling.  Translation miscredited to Kramer.
pp.33-4:  "A Poem Without Rhymes," by Meyer Kharatz [sic].  Line four: "it says" for "its rays."  Line seven: period added in error.
pp.34-5:  "To the Skies of Israel," by Meyer Kharatz [sic].  In CYP and LL.
p.39:  "Beauty," by Mani Leyb [sic].  In CYP.
pp.39-40:  "Cradle Song," by Mani Leyb [sic].  Line four:  Lights" for "lights."
p.42:  "To the Hammer," by Avrom Reyzen [sic].  In CYP.
p.43:  "World and Men," by Avrom Reyzen [sic].  In AR.
p.44:  "A Winter Song," by Avrom Reyzen [sic].  Line fourteen: "day" for "play."  In CYP.
p.45:  "There Was a Young Girl," by Y. [sic] L. Peretz.  Line three: "loved" for "loves."  Line twenty-one: "The" for "They."  Six quatrains unspaced.  In CYP as "There Was a Young Girl Once."
p.45:  "All the Islands," by Avrom Reyzen [sic].  Line two:  "wordways" for "worldways."  In AR.
pp.49-50:  "Dusk," by Hirish [sic] Osherovitsh [sic].  In CYP.
p.54:  Three poems by Avrom Reyzen [sic].  Includes "I Am Ashamed," "A Word," and "Hopes."  Line five in "Hopes": insert "a" after "winter's."  All in AR; "Hopes" also in CYP.
p.55:  "Heinrich Heine," by Moyshe [sic] Nadir.  In last line: "He'me's" for "Heine's."  Nine quatrains unspaced.
p.59:  "Four Paces in Sunlight" and "Heed the Moon" by Yosef [sic] Rolnik.  Both in CYP.
pp.60-1:  "Draguza's Song," by Dovid [sic] Seltzer.  Line five: insert "has" after "host."
pp.70-1:  "Remembrance of Marc Chagall," by Avrom Sutzkever.  Line two: "growed" for "gowned."  Line Nine: "angles" for "angels."  Line twenty: "Mathis" for "Matisse." A four quatrain poem, here chaotically rearranged in twenty-six lines. Completely restored in CYP.
pp.71-2:  "Remembrance of Three Flamingos," by Avrom Sutzkever.  Four quatrains, chaotically rearranged in twenty-six lines, unspaced.  Line twenty-two: "command" for "commands."  Completely restored in CYP.
pp.72-3:  "Legend," by Avrom Sutzkever.  Four quatrains, chaotically rearranged in twenty-six lines, unspaced.  Line seven: eliminate comma.
p.79:  "The Bird," by A. Lurye [sic].  In CYP.

D91 [Translation]
Harap, Louis, ed.  Jewish Currents Reader, 1976-1986.  NY: Jewish Currents, 1987. Translation from the Yiddish.
p.341:  "Not Without a Trace," by Ber Green.  Line thirteen: "your" for "you."  In CYP as "I Shall Not Disappear Without a Trace."

D92 [Translation]
Howe, Irving, Ruth R. Wisse, and Khone Shmeruk.  The Penguin Book of Modern Yiddish Verse.  NY: Viking Penguin, 1987. Translations from the Yiddish.
p.25:  four lines from "My Little Son" by Morris Rosenfeld. In M, TM and CYP.
p.84:  "The Sweatshop" by Morris Rosenfeld. In TM, M and CYP, as "Corner of Pain and Anguish".

D93 [Translation]
[Krapf, Norbert].  Translations: Siv Cedering & Aaron Kramer.  [Greenvale, NY: n.p., 1987].
Xerographic program pamphlet, three pages stapled. Published by the Poetry Center of C.W. Post College.
Translations from the German.
[1]:  "Es stehen unbeweglich," "Als ich, auf der Reise, zuf
llig," "The Loreley: Ich weiss nicht was soll es bedeuten," "Ich hatte einst ein schoe nes Vaterland," and "Night Thoughts: Denk ich an Deutschland in der Nacht" by Heinrich Heine.
[2]:  "The Silesian Weavers: Im du
stern Auge keine Tra ne" and "Departure From Paris: Ade, Paris, du teure Stadt" by Heinrich Heine and "The Blind Lad" by Rainer Marie Rilke.
Heine in HH1 and HH2.  Rilke in VC.
[3]: includes translations from Swedish by Cedering.

D94 [Poetry]
Allen, Blair, ed.  Snow Summits in the Sun: a Different Anthology of Poetry and Prose Poems.  Cucamonga, CA: Cerulean Press, 1988.
pp.467-69: [a biographical sketch of Kramer]
p.470:  "Neruda's Death."  Includes only first three stanzas.
p.471:  "Blues for Medgar Evers."  In HG.
p.472:  "Reno."  In OGL and HG.
p.473:  "Wandersong." c1961.  A lyric from "Heavenly Express."
p.474:  "Alarm."  In GT.
p.475:  "Madhouse."  In TEW.
p.476:  "Ballad of Washington Heights."  In GT.
pp.477-78:  "October in `Freedom' Land."  In DV.
pp.479-80:  "For Benjamin Moloise, Hanged in Pretoria Prison (October 18, 1985, 7 l.m. [sic]).  In IND.
p.481:  "Bitburg."  In IND.
p.482:  "Neruda in Hiding."  In GT.

D95 [Poetry]
Blackburn, Alexander, et. al., eds.  Writers' Forum.  Colorado Springs, CO: University of Colorado, 1988.
p.118:  "Charlie."  A poem in tribute to Chaplin.  In IND.

D96 [Translation]
Pater, Alan, ed.  Anthology of Magazine Verse.  Beverly Hills, CA:  Monitor Books, 1988. Translation from the Yiddish.
pp.52-3:  "A Language," by Rochel Boimvol.  In CYP.
p.333:  "Girls in Crotona Park," by Anna Morgolin.  In CYP.
pp.469-70:  "The Grief-stricken Heart," by S. Shenker.  In CYP and LL.
pp.588-9:  "An Alarm Clock Rings," by Rajzel Zychlinska.

D97 [Essay and Translation]
Rosenthal, Henry and S. Cathy Berson, eds.  The Canadian Jewish Outlook Anthology.  Vancouver, BC: New Star Books, 1988.
80-4:  "Son of Jeremiah: Sol Funaroff."  One half of an essay on Funaroff and Alex F. Bergman originally published in two monthly installments, see G521 and G527 for uncorrected errors.  Full essay in NAP.
226-32:  "Ber Green in Canada: an Interview by Aaron Kramer."
232:  "This is Not the Road," by Rajzel Zychlinska.  Translation from the Yiddish.  Motto quoted from 2 Kings omitted.  Restored in CYP, GHF, and LL.

D98 [Translation] 
Schleuning, Neala.  Idle Hands and Empty Hearts: Work and Freedom in the United States.  NY: Bergin and Garvey, 1990.
p.26:  The epigraph of chapter three is the first four lines of stanza three and the last four lines of stanza four of "The Sweatshop" by Morris Rosenfeld.  From the Yiddish.  In TM.

D99 [Poetry and Translation]
Fishman, Charles, ed.  Blood to Remember:  American Poets on the Holocaust.  Lubbock, TX:  Texas Tech UP, 1991.
p.104-07:  "The Martyrs Are Calling" by Ber Green.  From the Yiddish.  In LL.
p.151-52:  "Westminster Synagogue."
p.152-54:  "Zudioska."

D100 [Poetry] 
In the West of Ireland.  Ed. Martin Enright.  Lisselton, Ireland: Enright House, 1992.
p.311:  "Domestic Scene."  In RE.

D101 [Translation] 
Katz, Menke.  This Little Land.  Jewish Writers Chapbook 1. Merrick, NY: Cross-Cultural Communications, 1992.
p.5.  "The First Rain."
p.7.  "An Orange."
p.9.  "A Deserted Vineyard."
From the Yiddish.  With Yiddish and English on facing pages.

D102 [Essay]
Kellogg, Rebecca.  Against the Rain.  Patchogue, NY:  Searles, 1992.
p.5.  "Foreword."

D103 [Essay]
Lernas, Arthur, ed.  Life Guidance Through Literature.  Chicago: American Library Association, 1992.
pp.41-59.  "Death and Dying: William Faulkner's As I Lay Dying."  Includes an extensive annotated bibliography of literature and film concerning death and dying.

D104 [Translation]
Berkowitz, Michael, ed.  Zionist Culture and West European Jewry before the First World War.  Cambridge: Cambridge UP: 1993.
[vii]:  "I Dreamed I Had a Lovely Fatherland" by H. Heine.  Translated from the German

D105 [Poetry]
John Trumbull: An Anthology in Memoriam.  Ed. M. Myers.  With an Appreciation by Kimberly L. Harrington.  Bristol, IN: Bristol Banner Books, 1993.
101:  "Bridge."  In RE.

D106 [Poetry]
In the West of Ireland.  Ed Mark Enright.  Dromlought, Ireland: Enright House, 1994.
99: "New Year's Resolution"  In RE.

D107 [Poetry]
Poetry Auraq.  Ed. Wazier Agaha.  Lahore, Pakastan: [n.p.] 1994.
7: "Raking."  In English
19-20:  "Raking"  Translated into Urdu by Hamid Brigee.
[add to translation section]

D108 [Poetry]
Wallace, George.  In Autumn: an Anthology of Long Island Poetry.  Northport, NY: Birnham Graphics, 1994.
23: "Twilight in August." In RE as “Twilight in July.”

D109 [Poetry]
Heyen, William, ed.  Dumb Beautiful Ministers.  Northport, NY: Birnham Wood, 1966.
8:  “Fifty Eight Years Later.” In RE.

D110 [Poetry]
Hoagland, Guy, ed.  Russian-American Anthology: Cultural Exchange Program.  Seminole, FL: Open Poetry Society, 1996.
64:  “Gray Bird (for Boris Pasternak)” In RH and BB.

D111 [Translation]
Peretz, I.L.  The Three Great Classic Writers of Modern Yiddish Literature, Volume III, Selected Works of I.L. Peretz.  Ed. By Marvin Zuckerman and Marion Herbst.  Los Angeles, CA: Jospeh Simon/Pangloss Press, 1996.
xvi-xviii: “I.L. Peretz and Bontsche Shvayg in the Warsaw Ghetto,” by Eliezar
Greenberg.
121:  “My Muse” and “Hope and Trust.”
122:  “Why, God?” and “The Coachman (An Excerpt.”
123:  “An Edomite (In the manner of Heine)” and “Little Persons (An excerpt).”
124-25:  “Jocheved.”
126:  “Uplift My People.”
127:  “The Whole World is a Theatre.”
127-28:  “The Night-Watchman (A little mock-pious rabbinical song).”
128:  “If I Were God” and “Night.”
129:  “On Ezekiel, Chapter 33” and “The Khanike Light.”
130:  “The Prayer (an imitation).”
131:  “Three Seamstresses.”
132-5:  “From The Lyric Cycle: ‘Romancero.’”  Includes: “To Study Her” and “Toward
Your Balcony” (132), “No Matter Where,” “Black Wings,” and “On the Bed” (133), “Like a Great, Black Skull,” “Sometimes It Seems,” “You Took Aim,” and “Your Intellect is Fine” (134), and “The Poppy” (135).
138:  “In the Grave (Ballad).”
139:  “Don’t Think.”
140-41:  “Five Lullabies (1914-1915).”  Includes: “On the Green Hill” and “Cat, Keep
Still!” (140), “Sleep, My Baby, Sleep,”  “Rocked By Every Bough,” and “Cradlesong” (141).
All by I.L. Peretz, except xvi-xviii.  From the Yiddish.

D112 [Translation]
Rosenstreich, Susan L., Ann Steinmetz, and Elio Zappulla, eds.  The Second First Art: Poetry in Translation and Essays on the Art of Translating in Honor of Aaron Kramer.  Southold, NY: Editions D’Autrui, 1996.
11-12:  “The Message From ‘The Battle of Maldon.’”  From the Old English.
32-8:  “The Poet Firdusi (Goldene Menschen, Silbermenschen),” by Heinrich Heine.  From the German.

D113 [Translation]
Love Songs and Sonnets.  Sel. and ed. Peter Washington.  New York: Knopf, 1997.
51:  “Es Stehen Unbeweglich.”
52:  “Du Bist Wie Eine Blume.”
72:  “Mit Deinen Blauen Augen.”
76:  “Im Wunderschönen Monat Mai.”
172:  “Sie Liebten Sich Beide, Doch Kleiner.”
All by Heinrich Heine.  From the German.

D114 [Translation]
Open Door: A Poet Lore Anthology, 1980-1996.  Ed. Philip K. Jason, Barbara Goldberg, Geraldine Connally, and Roland Flint.  Bethesda, MD: Writer’s Center, 1997.
75:  “Bread and Fire,” by Moishe Leib Halpern. From the Yiddish.  In CYP.

D115 [Poetry]
Paul Laurance Dunbar: An Anthology in Memoriam (1872-1906).  Ed. M. Myers. Bristol, IN: Bristol Banner Books, 1997.
84: “The Seamstress.”  Includes Kramer’s note: “(a true incident from slavery times, recorded in B.A. Bodkin’s collection of ex-slave narratives, Lay My Burden Down)”

D116 [Essay and Translation]
Theatrical Performance during the Holocaust: Texts | Documents | Memoirs. Ed. Rebecca Rovit and Alvin Goldfarb. Baltimore, MD: PAJ/Johns Hopkins UP, 1999.
[179]-89: “Creation in a Death Camp.”  Originally appeared in The Journal of Humanistic Psychology  38.1 (Winter 1998) as “Creative Defiance in a Death Camp” and later as “Creation in a Death Camp” in LL.
252-64: The Emperor of Atlantis [Der Kaiser von Atlantis], music by Victor Ullmann and libretto by Peter Kien.  From the German.  See E399, G127, 128, 132, 143, 144, 198, 238, 280, H130, and I330.

D117 [Poetry]
Kingsolver, Barbara. Prodigal Summer. New York: HarperCollins, 2000.
[xiii]: “Prothalamium.” In TG and TC as part of the sonnet sequence "Astoria."

D118 [Poetry]
Nelson, Cary, ed. The Wound and the Dream: Sixty Years of American Poems about the Spanish Civil War. Urbana, IL: U of Illinois P: 2002.
94: "Smiles and Blood." In AC.
153: "Garcia Lorca." In TGR.
170: "Guernica." In TGNS.
171: "Barcelona Celebrates Three Years of Franco." In TGR.
247: "Granada: A Rose." In CP.
275: "Madrid: July 1978." In IND.
276: "Barcelona: Last Night." In IND.
Includes a biographical sketch on 310-11.

 Return to Aaron Kramer: A Bibliography