F01
"Elegy for Meyer Levin." Freiheit [New York]
24 (13 Feb. 1945): [n. pag.] A
review of TGNS by Ber Green containing his translation into Yiddish of an
excerpt from the poem.
F02
"My Father." Freiheit [New York]
26 (7 Mar. 1947): [n. pag.] Translation
into Yiddish by Ber Green of Kramer's memorial essay.
Never reprinted.
F03
"My Neighbors." Greek-American Tribune [New York] 30 Apr. 1948:
[n. pag.] Translation into Greek by
Demetrios Valakos along with his review of TG.
English text in TG.
F04
Untitled. Freiheit [New York] 27 (25 May 1948): [n. pag.]
Translation into Yiddish by Isaac E. Ronch of "Songs in Memory of My
Father: I" (first and last stanzas into poetry, the second stanza into
prose) and "Massacre" in a condensed rendering. Included
in a review of TG. English texts in
TG.
F05
"Song of the Palmach." O Reflexo [Sao Paulo] August 1949: 7.
Translation into Portuguese of Kramer's translation from the Hebrew,
titled "Cancao da Palmach." Credited
to Jacob Guinsberg; no credit given to Kramer.
F06
"A Battle Song" and "My Vow," by Morris Winchevsky. O
Reflexo [Sao Paulo] June 1950: 9, 16. Translation
into Portuguese of Kramer's translations from the Yiddish, titled "Um Canto
da Luta" (9) and "Meu Juramento" (16).
Includes translation of Kramer's biographical sketch of Winchevsky.
All originally published in Jewish Life (May 1950).
Credited to Jacob Guinsberg; no credit given to Kramer.
A note published the following month, (O Reflexo, July 1950, p.5),
admits the ascription to editor Guinsberg has been undeserved, but Kramer
remains unmentioned, allowing the reader to assume that the series was conceived
and written by Paula Beiguelman. English
text of "My Vow" in M.
F07
"Poetas Proletarios Judeus: III, David Edelshtad." O Reflexo [Sao
Paulo] Aug. 1950: 9. Translation
into Portuguese of Kramer's translations from the Yiddish.
Includes lines from several poems, paragraphs of general comment, and
much biographical material. All
originally written or translated by Kramer and published in Jewish Life
(July 1950). Credited to Paula
Beiguelman; no credit given to Kramer.
F08
"To Sing Or To Damn" and "From My Album." by Joseph
Bovshover. Hoy [Buenos Aires] 7 Sep. 1950: 4.
Translation into Spanish by "J.F." of Kramer's translations
from the Yiddish. The translator
misunderstood the headings of the two poems and combined them into one poem
listed as "Ca tar a Maldecir." Includes
Kramer's essay on Bovshover. From Jewish
Life (August 1950). English
texts in M, "To Sing Or To Damn" titled "To Sing Or To
Curse."
F09
Untitled. Yiddishe Kultur [New York] 14 (Mar. 1951): 48.
Translation into Yiddish by Nachman Meisel of a letter from Kramer, dated
13 Feb. 1951, explaining how he created two poems in Yiddish published with the
letter as "Tsvei Lider." Never
reprinted.
F10
"Denmark Vesey." Freiheit [New York] 31 (3 Aug. 1952): 9-10.
Translation into Yiddish by I.B. Bailin of two sections of "Denmark
Vesey": "Plantation Song" and "Whisper the Word."
Also includes an excerpt from a third section, "Vesey Speaks to the
Congregation." Incorporated in
his review of DV. Note: a
translated excerpt from "A Meeting at Vesey's" appeared as the motto
for Bailin's essay on the Vesey Uprising (Freiheit 28 Feb. 1953).
F11
"Cat and Mouse." L'Unita [Rome] 6 Nov. 1956: 3.
Translation into Italian by S. Piccinato, titled "Gatto e topo."
Includes brief biographical sketch of Kramer.
From "The Minotaur," English text in RFD and BB.
F12
"Madhouse." Meezan Weekly [Karachi?] [n.d.] (1958): 12.
Translation into Urdu by Zainul Abedin.
English text in TW.
F13
"Three Poems." Afkar [Karachi] 14.82 (1959): 75.
Translation into Urdu by Zainul Abedin of "See America First
Advertisements" (English text in TG) and "Patriotism" (English
text in RFD). Translation of
Kramer's translation from the Yiddish of Morris Winchevsky's "Three
Sisters" in DV and M.
F14
Unpublished. [1961]. Translation
into German by Mimi Grossberg of five poems: two versions of "Gray
Bird" as "Der Graue Vogel" and "Cablegram" as "Notruf"
(English texts in RH), "Night of Rain," "Love and Magic,"
and "Death Street" as "Regennacht," "Liebe und Zauberei,"
and "Todesstrasse" (English texts in TC).
A third version of "Gray Bird" exists as "Grauvogel"
as well as a second version of "Cablegram" in which line 6 is changed. Manuscript in the Fales Collection. English text in BB. For
a later printing, see F43.
F15
Unpublished. [1968]
Translation into Czech by Jan Pribramski of seven poems:
"Prolog," "Newscast," "Message for Major Kassler,"
"Considering My Country," "Loyalty March," "Prayer
after the Second Thunderclap," and "Lullaby."
From HG. Manuscript in Fales
Collection.
F16
"Song of Prometheus" and "Peekskill." Zo Haderekh [Tel
Aviv] (3 May 1976): 12. Translation
into Hebrew by Walter Barzelay. Final
four stanzas of "Peekskill." Includes
explanatory notes and a brief biography of Kramer. English text of "Peekskill" in TW.
F17
"For Peretz Markish and Itzik Feffer." Yiddishe Kultur [New
York] 40 (Feb. 1977): 20. Translation
into Yiddish by Isaac E. Ronch. English
text in BB.
F18
F19
"Antonio Maceo," by Morris Rosenfeld. Revolucion y Cultura [Havana]
Fall 1977: 87. Translation into Spanish by Roberto Retamar of Kramer's
translation from the Yiddish. Omits
stanzas 3, 5, and 6. Titled "Maceo."
F20
"Antonio Maceo," by Morris Rosenfeld. Casas de las Americas [Havana]
18.105 (Nov./Dec. 1977): 61-63. Translation
into Spanish by Roberto and Signora Retamar of Kramer's translation from the
Yiddish. A revised and expanded version
of F19. Titled "Antonio Maceo: el
heroe Cubano."
F21
"The Dance." [unpublished]. [1979]. Translation into Hebrew by Walter Barzelay.
Nineteen Quatrains. Manuscript
in Fales Collection. English text
in BB.
F22
Moses: an Oratorio. Translation
into Yiddish by Chaim Schwartz as Moishe, der Bafraier. Translated by Schwartz into singable Yiddish for a Los Angeles premiere
of Waldmar Hille's oratorio, 20 May
1979. See I
F23
[Three Poems] Translation into Yiddish by Isaac E. Ronch.
Freiheit 3 May 1981: 3. Includes
"Uncle," "Bella," and "Two Visits."
In CP.
F24
"Nine Poems." [unpublished]. 1982. Translations into
Yiddish by M.(Maurice) Kish. Included are: a section from "The Tinderbox"
beginning at line "My heart is willed to Beauty" as "Das
Tsund-Kestel" (English text in RFD), "Premonitions" as "Fohrois
Vohrnung," "Sunset" as "Zunforgang," "Mr.
Glicklich Takes a Shower" as "Mister Gliklich nemt zich a dush,"
"Zudioska," "Foreboding"
as "Fohrgefil," "Coney Island" as "Coney Island,"
"Malaga: Prayer" as "Malaga: a tfilleh," and "After the
Poetry Reading" as "Noch a Poezie Fohrleyenen" (English texts in
CP). Manuscript in the Fales
Collection.
F25
"On the Way to Palermo," Trapani Nuova [Sicily] 11 Feb. 1982: 3. Translation into
Italian by Nat Scammacca, titled "da: Sulla strada per Palermo." Twenty lines from section 7 only. English
text in WP.
F26
"To Himself." [unpublished]. April 1982. Translation into
Japanese by Sachie Kimoto, titled "Karejishin' Ni."
Manuscript in the Fales Collection. English text in
RH.
F27
"The Tour." Die Gemeinde [Vienna] 8 Sep. 1982: 52. Translation into German by Mimi Grossberg, titled "Die Namenwände." English text in G, WP, and BB. This
translation, along with six others, appears in F43.
F28
"Cablegram." Trapani
Nuova [Sicily] 30 June 1983: 3. Translation
into Italian by Enzo Bonaventre, titled "Aaron Kramer." Excerpt includes last three lines of the sonnet. English text in
RH.
F29
Unter Yankele's Vigele. Tel
Aviv, 1983. Three translations into Hebrew of Yriel Ofek: "Miriam's
Lullaby" (223-27) from M, and Kramer's translation from Yiddish of Benjamin
Katz's "Cradle Song" (190-92) and L. Gurelik's "Lullaby"
(229-35). Includes Kramer's
original English lyrics.
F30
"Uncle." [unpublished] Translated
into Yiddish as "Fetter" by Bejamin Katz.
From CP.
F31
"On the Way to Palermo." In Sicilia Ed Altri Luoghi Poesia
Merrick, NY: Cross-Cultural Communications, 1984: [n.pag.]
Translation into Italian by Nat Scammacca.
Section 7 only. English text
in WP.
F32
"Air for Bagpipe." Trapani Nuova [Sicily] 27 Sep.
1984: 3. Translation into Italian
by Enzo Bonaventre, titled "Aria per cornamusa." English text in WP.
F33
"Irish Lullaby." Trapani Nuova [Sicily] 6 Dec. 1984:
3. Translation into Italian by Enzo
Bonaventre, titled "Ninnananna irlandese." English text in WP.
F34
[five poems] Cavilok [Ahmedabad,
India] c1985.
[n.pag.] Translation into
Gujurati by Geeta Parikh of "Midsummer," "Nocturne,"
"Snow Song," "Map of the City," and "At the
Railing." From RH. Translations
based on a mis-heard cassette. All five poems with substantial errors in English and the
translations follow the errors. For
example: "Nocturne" is mistitled "Not-Turning."
F35
"Efharisto." [unpublished]
[1985]. Translation into Greek by Harry Ghitakos, titled "Hellas." Ghitakos was then assistant to the Minister of Cultural Affairs, Melina
Mercouri.
F36
Untitled.
[unpublished]
[1985].
Translations into Greek by Flora Zeipekkis of seven poems. Included
are "Efstratia Nikolaidou" in DV, "The Rebels of
Greece" in RFD, "For Melina Mercouri" in WP, "Nafplion"
in CP, "Delphi: Slide 62" in CP, "Thessaloniki: Three
Sleeps" in CP, and "Athens: Through Wide Open Shutters" in CP.
The above and the poem in F35 were read by Kramer in English and by a
Greek actress in Greek at the public opening of the Mediterranean Institute in
Athens that year.
F37
"Epitaph." Trapani Nuova [Sicily] 15 Feb. 1985: 3. Translation into Italian by Enzo Bonaventre, untitled. English text in
RH.
F38
"At the Sink." Trapani Nuova [Sicily] 22 Feb. 1985:
3. Translation into Italian by Enzo
Bonaventre, titled "A lavatorio." English text in
RH.
F39
"At the Railing." Trapani Nuova [Sicily] 4 Oct. 1985:
3. Translation into Italian by Enzo
Bonaventre, titled "Alla ringhiera." English text in
RH.
F40
"Lesson." Trapani Nuova [Sicily] 22 Nov. 1985: 3. Translation into Italian by Enzo Bonaventre, titled "Lezione."
English text in RH.
F41
"Depression." Trapani Nuova [Sicily] 13 Dec. 1985: [n.pag.]
Translation into Italian, titled "Crisi." Translator not identified. English
text in WP.
F42
Untitled. [unpublished]
[1985/86].
Translation into Chinese by Xiangmin Zhou of eleven poems. Translations
include: "The Ballad of Two Heroes" in AF, "Thanksgiving
Day" in CP, "Breakfast" in CP, "Depression" in WP,
"The Doll" in WP, "The Dam," "Dirge" in HG and WP,
"Dirge for the Movie `Queen of China'" in TGR, "Tree" in IS,
"Words" in IS, and "Dawn" in GT.
F43
Grossberg, Mimi. The Road To America: Mimi Grossberg, Her Times and Her Emigration. New
York: Austrian Institute, 1986.
Translations into German by Mimi Grossberg.
Includes the following:
F44
Schwartz, Chaim. Poems: Translated From Yiddish. Los Angeles: Westland, 1986.
Translations into Yiddish by Chaim Schwartz. Includes on 143-44
"A Song for Singers" as "A Gezang far Zinger."
F45
"Vegn Moishe Leib Halpern (A Briv un A Lid)," Yiddishe Kulture 48
(Feb. 1986): 22-23. Translation into Yiddish by Itche Goldberg, editor of
Yiddishe Kultur,
of a Kramer letter giving the background of the creation of a poem Kramer wrote
in Yiddish in 1969 entitled "Matones". Text of poem also included (23).
F46
"At Night." Trapani Nuova [Sicily] 31 Oct. 1986: 3. Translation into Italian by Enzo
Bonaventre, titled "Di Notte."
English text in WP.
F47
"An Interview With Ber Green." Yiddishe Kultur 49.3-4
(Mar./Apr. 1987): 44-47. Translation into Yiddish by Tevya Levin. An article by Kramer based on the transcript of his recorded 1982
interview, published here in honor of Green's 85th birthday. A few significant
translation misinterpretations appear.
F48
Message by Aaron Kramer. Zo Hadezekh
[Tel-Aviv] 7 Sep. 1988: [n. pag.] Translation into Hebrew of a memorial tribute to Walter Barzelay which
had been read at Barzelay's funeral. Translation
is anonymous, but may have been done by his widow, Rina.
F49
"Cablegram." Kuhnel,
Jurgen, et al. Mittelalter-Rezeption
III: Gesammelte Vortrage Salzburg,
Austria: Universität Salzburg, 1988: 755-56. Translated into German by
Mimi Grossberg as "Notruf." English
and German texts on the same page. Includes explanatory note identifying both Kramer and
Grossberg.
F50
"Iz Geven Amol." The
Forward 30 Nov. 1990: 12. Translation
into Yiddish by Miram Shmulevitch-Hoffman. From BB.
F51
Untitled. Yiddishe Kultur
54 (Jan./Feb. 1992): 60. Includes a poem, "Yohrn Tsurik,"
dreamt by Kramer in Yiddish during the night of 30 April 1991.
Line seven omits the article "a" before "Mai."
Kramer's
accompanying letter detailing the genesis of the poem is translated into Yiddish
by the editor, Itche Goldberg. See
G . . .
F52
Untitled. Auraq [Lahore, Pakistan] Nov./Dec.1993: 96-108. Translations into Urdu by Adeeb Suhail. Suhail's essay about Kramer contains translations of six poems,
including "Neruda in Hiding," "For Benjamin Maloise, Hanged in
Pretoria Prison," "The Death of a Dog," "In the Parking
Lot," "In the Fourtieth Presidency: Bhopal," and "The
Doll." Also includes a letter
from Kramer to Suhail in English on 107-08.
F53
[Poetry]
“Air for Bagpipe.” L’Aurelia [Sicily] 46 (16 Nov.
1996): 20. Translated into Italian by Enzo
Bonaventre, as “Aria per cornamusa.”
English text in WP.
Return to Aaron Kramer: A Bibliography